Mars Field: To “λάθος” στη μετάφραση της πινακίδας που τοποθετήθηκε έξω από το Πεδίον του Άρεως δεν ήθελε και πολύ να πυροδοτήσει ένα (ξεκαρδιστικό) πάρτι στα ελληνικά social media.
Το Ertnews.gr “αλίευσε” από το διαδίκτυο τις “προτάσεις” των χρηστών για αντίστοιχες μεταφράσεις που – αν μη τι άλλο – προκαλούν πολύ γέλιο.
Πρόχειρο αλλά θα’σκαγα αν δεν το έκανα. Φέρτε μου την σύμβαση να υπογράψω! #Marsfield pic.twitter.com/pzV7c5YGBo
— Κουκουμάφκα (@kyralavrentia) September 30, 2021
https://twitter.com/GiorgioDoloroso/status/1443228250558316544
Νέες αλλαγές από την περιφέρεια Αττικής μετα το #Marsfield pic.twitter.com/Ey3TcbNV0P
— Αλεπουδόγατος (@alepoudocat) September 29, 2021
Για την ιστορία, η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο Facebook, στην αρχική της ανάρτηση σχολίασε ότι «η Περιφέρεια Αττικής προχώρησε πριν από λίγες ημέρες στην τοποθέτηση μεγάλων μεταλλικών πινακίδων στις εισόδους του Πεδίου του Άρεως «με τη… μετάφραση της ονομασίας του Πεδίου του Άρεως σε… “Mars Field”.» Η ίδια σελίδα ελάχιστες ημέρες μετά ανέφερε «Αφαιρέθηκαν από το Πάρκο μας οι πινακίδες που μετέφραζαν το Πεδίον του Άρεως σε… Mars Field, μία «μετάφραση» που έγινε viral στο διαδίκτυο, προκαλώντας πολύ γέλιο. Ορθώς, τα λάθη πρέπει να αποκαθίστανται άμεσα. Το καλύτερο είναι να μη γίνονται, αλλά όταν γίνονται, να διορθώνονται…. Οι πινακίδες θα επανέλθουν στο Πεδίον του Άρεως με τη σωστή απόδοση της ονομασίας στα λατινικά «Pedion tou Areos»,συμπληρώνει στην ίδια ανάρτηση η σελίδα.
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος