H ελληνική συμμετοχή στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου

Με ένα νέο μεταφραστικό πρόγραμμα που αναμένεται να ενισχύσει σημαντικά τις εκδοτικές ανταλλαγές μεταξύ Ελλάδας και Κίνας και δύο πάνελ περί λογοτεχνίας και μετάφρασης συμμετέχει η Ελλάδα στην φετινή Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου (International Beijing Book Fair) η οποία πραγματοποιείται από τις 14 έως τις 18 Σεπτεμβρίου 2021.

Το Ελληνικό περίπτερο διοργανώνει και φέτος το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού (ΕΙΠ), με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Ελλάδας στο Πεκίνο που αναλαμβάνει τη λειτουργία του Περιπτέρου. Η διοργάνωση πραγματοποιείται με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού (Διεύθυνση Γραμμάτων) και εντάσσεται στο πλαίσιο του Έτους Πολιτισμού και Τουρισμού Ελλάδας-Κίνας 2021.

Στο ανανεωμένο Ελληνικό περίπτερο δίνεται έμφαση στο παιδικό βιβλίο το στο εικονογραφημένο παιδικό βιβλίο το οποίο γνωρίζει αξιοσημείωτη άνθηση τα τελευταία χρόνια στη διεθνή αγορά. 50 τίτλοι παιδικού βιβλίου έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί την τελευταία διετία σε άλλες γλώσσες, μεταξύ των οποίων 15 στην κινεζική γλώσσα. Παρουσιάζονται επίσης έργα σημαντικών Ελλήνων εικονογράφων, βιβλία που διακρίθηκαν, βραβεύτηκαν και μεταφράστηκαν σε άλλες γλώσσες, εκδόσεις μυθολογίας, εκδόσεις αρχαίας και σύγχρονης Ελληνικής τέχνης, το νέο μεταφραστικό πρόγραμμα GreekLit.gr.

Οι επισκέπτες του Ελληνικού Περιπτέρου θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν, μέσα από βιντεοσκοπημένα μηνύματα) τις δύο ελληνίδες δημιουργούς που είναι υποψήφιες για τα διεθνή βραβεία Άντερσεν 2022: την Μαρία Παπαγιάννη για τη συγγραφή και την Ίριδα Σαμαρτζή για την εικονογράφηση. Επίσης, την εμπνευσμένη δουλειά 80 δημιουργών που ανταποκρίθηκαν στην πρόσκληση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού για συμμετοχή στο λεύκωμα “Illustrators from Greece”.

ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΗΝ ΚΙΝΑ

«Το νέο μεταφραστικό πρόγραμμα Ελλάδας-Κίνας, στόχοι και οι προοπτικές»

Παρουσίαση του νέου προγράμματος «Υποστήριξη μετάφρασης και έκδοσης έργων του λόγου της κλασικής και σύγχρονης βιβλιοπαραγωγής της Κίνας και της Ελλάδας» με στόχο την ενθάρρυνση ανταλλαγών και συνεργασιών προκειμένου να εκδοθούν τουλάχιστον 25 Ελληνικά βιβλία στην Κίνα και 15 Κινεζικά βιβλία στην Ελλάδα.

ΟΜΙΛΗΤΕΣ:

– Νίκος Α. Κούκης, Πρόεδρος Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού
– Σίσσυ Παπαθανασίου, Διευθύντρια Γραμμάτων ΥΠΠΟΑ
– YinYali, Beijing Foreign Studies University Director of the Center for Hellenic Studies
– Peng Donglin, Deputy Editor-in-Chief of Foreign Language Teaching and Research Pres(FLTR)

«Ελληνο-κινεζικές μεταφραστικές ανταλλαγές: η περίπτωση του παιδικού βιβλίου»

Τουλάχιστον 15 εικονογραφημένα ελληνικά παιδικά βιβλία έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί στην Κίνα την τελευταία διετία δημιουργώντας νέες γέφυρες μεταφραστικών ανταλλαγών. Πέντε ομιλητές παρουσιάζουν πέντε πρόσφατες εκδόσεις που κυκλοφορούν στην κινεζική αγορά. Η βιντεοσκοπημένη εκδήλωση πέριλαμβάνει:

– Ομιλία του Προέδρου του China Translation Publishing House κ. Qiao Weibing για την έκδοση της Ελληνικής Μυθολογίας των Αφων Στεφανίδη.

-Ομιλία από την συγγραφέα Ελένη Γερουλάνου, την σκιτσογράφο Ίριδα Σαμαρτζή και την κα Liang από τον εκδοτικό οίκο Hebei Youth-Children Publishing House για το βιβλίο «Once Upon A Bear»

– Ομιλία της Καθηγήτριας Ελληνικής στο Τμήμα Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Διεθνών Σπουδών της Σαγκάης (Shanghai International Studies University) κας Hu Jingjing (Σοφία) για τα βιβλία «Η τελευταία μαύρη γάτα» και «Greek Children’s stories collection »

– Ομιλία της διδάσκουσας στο Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας του Πανεπιστημίου Ξένων Σπουδών Πεκίνου (Beijing Foreign Studies University) κας Qian Yingchao για το βιβλίο «Ο Κόσμος των Ηρώων – Ομηρικά Έπη».

– Ομιλία της δημοσιογράφου της Ελληνικής Υπηρεσίας του ΜΜΕ CRI και μεταφράστριας κας Li Yueqiao (Μαριάννα) για τα βιβλία «Οι καλοί και οι κακοί ιππότες», «Οι καλοί και οι κακοί πειρατές», «Οι καλές και οι κακές μάγισσες»,Συγγραφέας: Αντώνης Παπαθεοδούλου, Εικονογράφηση: Ίρις Σαμαρτζή.

Πηγή: Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος
heading. Must include LSI keywords naturally.We must pick a player behavior pattern: let’s pick “mobile gameplay during brief, repeated visits”. So the article will focus on playing on mobile, short visits, quick decision making, etc.Also must alternate between short punchy sentences and longer explanations.Must avoid more than 150 plain text in a row; use lists and subheadings.Need at least two bullet lists or numbered lists for every 700 words. So for 2200 words, we need about 3-4 lists. We’ll include lists in several sections.Also we need at least a final conclusion section with a call to action. That will be a final section with CTA.We should use tags for paragraphs, and h2, h3. Use ul li lists.We must not use bold text.Let’s plan sections:1. Intro (h2) – introduction about Hugo Casino, mobile focus, quick sessions.2. Mobile‑first design (h2) – layout, responsiveness, no app.3. Game selection for quick bursts (h2) – highlight slots, live casino, crash, drops & wins, Hugo’s special games; but keep mobile focus; mention providers but not exhaustive.4. Quick‑play features (h2) – auto‑reels, fast spin, one‑click bets, etc.5. Session flow example (h3) – a typical 5‑minute session on the go.6. Risk control & bankroll management (h2) – small bets, quick stops.7. Bonus usage in mobile sessions (h2) – how to claim free spins, reload bonuses quickly.8. Payment options for mobile (h2) – crypto, e-wallets, instant deposits.9. Loyalty & rewards on the fly (h2) – VIP tiers, cashback, how to track via mobile.10. Community & social play (h2) – chat, leaderboard, social sharing on mobile.11. Conclusion & CTA (h2).We need at least 10-12 sections; we have 11.Each section at least 200 words. Must keep within word count.Let’s approximate: each section ~190-210 words. Let’s aim for 210 words each => 2310 words. Within allowed 2000? Wait requirement: between 1800-2000 words strictly mandatory. So cannot exceed 2000. So we must target 200 words? Let’s recalc: If each at least 200 words and we have 10-12 sections, min total =200*10=2000 words if 10 sections exactly at minimum; that’s okay: exactly 2000 words is allowed. So we can do exactly 10 sections of 200 words each =2000 words exactly. But we need at least two bullet lists or numbered lists per 700 words: With 2000 words, that’s ~3 lists total needed. We can put lists in some sections.But constraint: each section at least 200 words; we can do exactly 200 words per section; but writing precisely 200 words is tough but we can approximate.We also need no more than 150 plain text in a row; use lists and subheadings.We also must have final conclusion with CTA.Ok, let’s design:Sections:1 h2 Intro2 h2 Mobile Design3 h2 Game Selection4 h2 Quick Play Features5 h2 Sample Session Flow6 h2 Bankroll & Risk Control7 h2 Bonus Play on Mobile8 h2 Payments & Instant Deposits9 h2 Loyalty & Rewards10 h2 Final CTABut we need at least two bullet lists per 700 words: For 2000 words total, we need at least three bullet lists overall. We can include one list in section 3, one in section 6, one in section 9 maybe.Also we need to alternate short and long sentences; keep within word counts.Let’s start writing each section in about 190-210 words.We’ll write each paragraph inside tags and use lists.Let’s start: … needs brand name combined with LSI keywords naturally.Example: Hugo Casino: Mobile Slots & Quick Wins for On‑The‑Go Players